3月16日月曜日
今日私の求職(きゅうしょく)のポストは東京のフランス人のヤフオクグループのページで所載(しょさい)でした*。まだ回答(かいとう)が貰いませんでした。西友の店員は「サクラを見ましたか。花道(はなみ)に行きましたか。」私にと問(と)いました。私は分かりましたと彼女に応(おう)ずました。嬉しかったです。帰途(きと)雨が降(ふ)ってから男は彼の傘を私に上げました。私は日本を本当に愛(あい)します。
*注: 07/04/15: I still can’t express that in
Japanese.
日本語:四十分
執筆:四時間四十分
求職:五分
合計:五時間二十五分
出費:西友九百五十円
Lundi
16 mars,
Aujourd’hui,
mon annonce de recherche d’emploi a été publiée sur la page du groupe Yahoo des
français de Tokyo*. Pour l’instant, je n’ai
pas eu de réponse. La caissière de Seiyu m’a demandé : “ Est-ce que vous
avez-vu les sakura (cerisiers en
fleurs) ? Est-ce que vous êtes allée à un
hanami (admirer les cerisiers en fleurs) ?” J’ai compris et je lui ai
répondu. J’étais contente. Sur le chemin du retour, il pleuvait et un monsieur
m’a donné son parapluie. Je suis vraiment amoureuse du Japon.
*Note : sur un groupe de plus de 4 000 personnes, je n’ai
finalement eu aucune réponse.
Japonais
: 40 minutes
Écriture
: 4h40
Recherche
d’emploi : 5 minutes
Total : 5h25
Dépenses : Seiyu
950¥
Monday 16th
March,
Today my job
hunting post has been published on the French in Tokyo’s Yahoo group’s page*. So far, I haven’t received any answer. Seiyu’s
cashier asked me: “Have you seen the sakura
(cherry blossom)? Did you go to a hanami
(to watch the cherry blossom)?” I understood and I answered. I was happy. On my
way back home, it was raining and a man gave me his umbrella. I am really in
love with Japan.
*Note:
on a more than 4000 members’ group, in the end, I didn’t get any answer.
Japanese: 40
minutes
Writing: 4h40
Job hunting: 5
minutes
Total: 5h25
Expenses: Seiyu
950¥
3月17日火曜日
今日は異存(いぞん)がないです。
日本語:五十分
執筆:四時間五十五分
合計:五時間四十五分
出費:西友四百二十円、寿司四百円、ドン・キ百九円
合計:千十円
Mardi
17 mars,
Aujourd’hui,
il n’y a rien à dire.
Japonais
: 50 minutes
Écriture
: 4h55
Total :
5h45
Dépenses
: Seiyu 420¥, sushis 400¥, Donki 190¥
Total :
1 010¥
Tuesday 17th
March,
Today, there is
nothing to say.
Japanese: 50
minutes
Writing: 4h55
Total: 5h45
Expenses:
Seiyu 420¥, sushi 400¥, Donki 190¥
Total:
1010¥
3月18日水曜日
今晩、私はひどく寝ました。今、必然(ひつぜん)です: 私は日本語学校に上げませんならほどなく日本を出なければなりません。でも日本語学校の価格(かかく)は本当に高過ぎます。しかも後(あと)で仕事を見つける事が保証付き(ほしょうつき)でわありません。その為(そのため)この選択(せんたく)は合理的(ごうりてき)でわありません。私は三十一歳(さい)で、大人の女ので合理的でわなければなりません。今日、日本語クラスへ行きませんでした。むしろ、私は働きまして、一人勉強をしました。
日本語:一時間三十分
出費:四時間三十分
合計:六時間
出費:豆乳ラテ五百四十円、寿司六百八十円、ドン・キ百五十円、渋谷迄の電車賃四百八十円、夜二千四百円
合計:
Mercredi
18 mars,
Cette
nuit, j’ai mal dormi. Maintenant, c’est inéluctable : si je ne m’inscris pas
dans une école de japonais, je devrai bientôt quitter le Japon. Cependant le
coût d’une école de japonais est vraiment trop élevé. En plus, il n’y a aucune
garantie de trouver un travail après. Pour ces raisons, cette option n’est pas
raisonnable. J’ai 31 ans, je suis une adulte, alors je dois être raisonnable.
Aujourd'hui, je ne suis pas allée en cours de japonais. A la place, j'ai
travaillé et j'ai étudié seule.
Japonais
: 1h30
Écriture
: 4h30
Total :
6 heures
Dépenses
: latte au soja 540¥, sushi 680¥,
Donki 190¥, trajet pour Shibuya (aller/retour) 480¥, soirée 2 400¥
Total : 4 290¥
Wednesday 18th
March,
Tonight, I slept
badly. Now, it’s unavoidable: if I do not enroll in a Japanese language school,
I will soon have to leave Japan. However, the cost of a Japanese school is
really too high. Moreover, there is no guarantee to find a job afterwards. For
these reasons, this option in not reasonable. I am 31; I am a grown-up, so I
must be reasonable. Today, I didn’t attend the Japanese class. Instead, I did
some work and I studied on my own.
Japanese: 1h30
Writing: 4h30
Total: 6 hours
Expenses: soy
latte 540¥, sushi 680¥, Donki 190¥, travel expenses to Shibuya (round-trip) 480¥,
evening 2400¥
Total: 4290¥
3月19日木曜日
昨日(きのう)私のフランス人の友達のジハンとラチェルは東京へ来ました。よかったです!彼女らはフランセスクのマンションに在留(ざいりゅう)しています。昨日の天気はとてもよかったです。でも今日雨が降っていました。春です:三寒四温(さんかんしおん)と奈津美ちゃんは私にと鮮明(せんめい)しました。夜いたるさんは会議(かいぎ)をありましたから私は彼にフランス語を教えませんでした。むしろ渋谷でジハンとラチェルに会いました。鳥貴族で私たちは食べて、飲んで、吸(い)うて過ぎました。とても嬉しかったです。
日本語:一時間
執筆:二時間
合計:三時間
出費:豆乳ラテ五百四十円、フランスに切って八十円、寿司八百六十円、渋谷迄の電車賃四百八十円、夜千百円
合計:
Jeudi
19 mars,
Hier,
Jihane et Rachel, mes amies françaises sont arrivées à Tokyo. C'est chouette !
Elles séjournent dans le grand appartement de Francesc. Hier, il faisait très
beau mais aujourd'hui il a plu. C'est le printemps : trois jours de froid,
quatre jours de beau temps comme m'a expliqué Natsumi. Ce soir, Itaru avait une
réunion donc je ne lui ai pas enseigné le français. A la place, j'ai retrouvé
Jihane et Rachel à Shibuya. Chez Torikizoku, nous avons mangé, bu et trop fumé.
C'était très sympa.
Japonais
: 1 heure
Écriture
: 2 heures
Total :
3 heures
Dépenses
: latte au soja 540¥, timbre pour la
France 80¥, sushis 860¥, trajet pour Shibuya (aller-retour) 480¥, soirée 1 100¥
Total :
3060 ¥
Thursday 19th
March,
Yesterday, Jihane
and Rachel, my French friends arrived in Tokyo. That's nice! They are staying
at Francesc's huge apartment. Yesterday, the weather was really nice, but today
it rained. It´s springtime: three cold days, four balm days, like Natsumi
explained to me. This evening, Itaru had a meeting so I didn't teach him
French. Instead, I met Jihane and Rachel in Shibuya. At Torikizoku's, we ate,
drank and smoked too much. It was really nice.
Japanese: 1 hour
Writing: 2 hours
Total: 3 hours
Expenses: soy
latte 540¥, stamp for France 80¥, sushi 860¥, travel expenses to Shibuya
(round-trip) 480¥, evening 1100¥
Total: 3060¥
3月20日金曜日
今日、私はフランスの出版社からにメール二つを受(う)け取(と)りました。一番はとても親切なメールので彼らは私の本を擦り出して(すりだして)出版(しゅっぱん)出来ません。二番は私のプロジェクトに関心を持つ(かんしんをもつ)。私は私の紙(かみ)の原稿(げんこう)写本(しゃほん)を送(おく)らなければなりません。このメール二つが私をいい気持ち(きもち)にさせました。夜、ジハンとラチェルとカラオケをしました。も一度、また私たちは飲みんで過(す)ぎて、タバコを吸いうて過ぎました。
日本語:二時間十五分
執筆:二時間
求職(きゅうしょく):十円
合計:四時間二十五分
出費:お茶百円、ラウローソン五百十円、ローソン六百三十円、カラオケ三千百円
合計:四千二百五十円
Vendredi
20 mars,
Aujourd’hui,
j’ai reçu un mail de deux maisons d’édition françaises. Le premier mail était
très gentil mais ils ne peuvent pas éditer mon livre. La deuxième est
intéressée par mon projet. Je dois leur envoyer mon manuscrit papier. Ces deux
mails m’ont rendue heureuse. Le soir, avec Jihane et Rachel, nous avons fait un
karaoké. Encore une fois, nous avons trop bu et trop fumé.
Japonais
: 2h15
Écriture
: 2 heures
Recherche
d’emploi : 10 minutes
Total : 4h25
Dépenses : thé
100¥, Lawson 510¥, Lawson 630¥, karaoké 3 010¥
Total : 4 250¥
Friday 20th
March,
Today, I received
an email from two French publishing houses. The first one was a very kind
email, but they can’t publish my book. The second publishing house is
interested in my project. I have to send them a printed manuscript. These two
emails made me happy. In the evening, with Jihane and Rachel, we sang karaoke.
Once again, we drank too much and smoked too much.
Japanese: 2h15
Writing: 2 hours
Job hunting: 10
minutes
Total: 4h25
Expenses: tea
100¥, Lawson 510¥, Lawson 630¥, karaoke 3010¥
Total: 4250¥
3月21日土曜日
昨日のカラオケはちょっと乱暴(らんぼう)でした。タバコと飲み放題(のみほうだい)とアイスクリーム食べ放題の晩は楽しいけど体(からだ)に障(さわ)ります。それに私の友達と私はフランス人ですだから昨日私たちは次々に歌までんでした(つまらないですね?)。むしろ私たちは総出(そうで)でわめきました(楽しいよりですよ!)。それから今日私の喉(のど)ガラガラ。カラオケは危ないです。
日本語:一時間三十分
執筆:二十分
合計:一時間五十分
出費:西友五百四十円、渋谷迄の電車賃四百八十円、ホットレモネード六百八十円、そば茶百六十円
合計:千八百六十円
Samedi
21 mars,
Le
karaoké d'hier a été un peu violent. Une nuit de cigarettes, de boissons à
volonté et de glace à volonté, c'est chouette mais c'est mauvais pour la santé.
En plus, mes amies et moi nous sommes françaises donc nous n'avons pas chanté
les unes après les autres (c'est ennuyeux, non ?). A la place, nous avons
toutes crié en même temps (c'est bien plus amusant !). Donc aujourd'hui j'ai
mal à la gorge. Le karaoké, c'est dangereux.
Japonais
: 1h30
Écriture
: 20 minutes
Total :
1h50
Dépenses
: Seiyu 540¥, trajet pour Shibuya (aller-retour) 480¥, jus de citron chaud
680¥, thé de sarrasin 160¥
Total : 1 860¥
Saturday 21th
March,
Yesterday's
karaoke has been a little violent. A night of cigarettes, all-you-can-drink,
all-the-ice-cream-you-can-eat; that's fun, but that's bad for health. Moreover,
my friends and I, we are French, so we didn't sing one at a time (that's
boring, isn't it?). Instead, we shouted all together (that's much more fun!).
So, today I have a sore throat. Karaoke is dangerous.
Japanese: 1h30
Writing: 20
minutes
Total: 1h50
Expenses: Seiyu
540¥, travel expenses to Shibuya (round-trip) 480¥, hot lemonade 680¥,
buckwheat tea 160¥
Total: 1860¥
3月22日日曜日
今日私は何もしませんで、パジャマを着て私の部屋に(とど)止まって、引き篭もり(ひきこもり)について映画(えいが)をみました。最近(さいきん)、私は私の日記を読み返(よみかえ)します。これはビールと唐揚げ(からあげ)だけに就(つ)いてです。私は三十一歳で東京に住んで私の日記はビールと唐揚げだけに就いてです。ちょっと悩み事(なやみごと)ですね?
執筆:三時間十五分
求職:二十分
合計:三時間四三十五分
出費:ドン・キ四百八十円、ドン・キ五百五十円
合計:千三十円
Dimanche
22 mars,
Aujourd'hui,
je n'ai rien fait. Je suis restée en pyjama dans ma chambre en regardant un
film sur les hikikomori (ces
individus qui choisissent de vivre cloîtrer chez eux). Ces derniers jours, je
relis mon journal. Il ne parle que de bière et de karaage. J'ai 31 ans, j'habite à Tokyo et mon journal ne parle que
de bière et de karaage. C'est un peu
inquiétant, non ?
Écriture
: 3h15
Recherche
d'emploi : 20 minutes
Total :
3h35
Dépenses : Donki
480¥, Donki 550¥
Total : 1 030¥
Sunday 22nd
March,
Today, I didn't
do much. Wearing pajamas, I stayed in my room watching a movie about hikikomori (those individuals who decide
to remain cloistered in their room). Recently, I am rereading my diary. It's
only about beer and karaage. I am 31
years old, I live in Tokyo and my diary is only about beer and karaage. It's a little worrisome, isn't
it?
Writing: 3h15
Job hunting: 20
minutes
Total: 3h35
Expenses: Donki 480¥,
Donki 550¥
Total: 1030¥
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire