dimanche 13 septembre 2015

週( しゅう) 20/ Semaine 20/ Week 20


223日月曜日
今日、私の荷物(にもつ)をフランセスクさんのマンションに持ってくり()ました。私の本は殆ど(ほとんど)出来上がっています(できあがります)。私は嬉しりけどのでやきもきします。午後(ごご)野田(のだ)先生は私にメールを送りました。私は書いて執筆に時間掛かっので先週日本語のクラス行きませんでした。だから彼は私を心配(しんぱい)しました。超優しいですよ!

日本語:三十分
執筆:七時間
合計:七時間三十分

出費:渋谷迄の電車賃百七十円、セブンイレブン六百三十円、上野迄の電車賃四百円
合計:九百円

Lundi 23 février,
Aujourd’hui, j’ai amené mes bagages dans l’appartement de Francesc. Mon livre est presque fini. Je suis heureuse mais anxieuse. Cette après-midi, Noda-sensei m’a envoyé un email. Comme je passe mon temps à écrire, la semaine dernière je ne suis pas allée en cours de japonais. Donc, il s’est fait du souci. C’est trop gentil !!

Japonais : 30 minutes
Écriture : 7 heures
Total : 7h30

Dépenses : trajet pour Shibuya 170¥, Seven Eleven 330¥, trajet pour Ueno (aller-retour) 400¥
Total : 900¥

Monday 23rd February,
Today, I brought my luggage at Francesc’s apartment. My book is almost finished. I am happy but anxious. This afternoon, Noda-sensei sent me an email. As I spend my time writing, last week I didn’t attend Japanese classes. So, he was concerned. That’s sooo sweet!!

Japanese: 30 minutes
Writing: 7 hours
Total: 7h30

Expenses: travel expenses to Shibuya 170¥, Seven Eleven 330¥, travel expenses to Ueno (round-trip) 400¥
Total: 900¥

224日火曜日
今朝私の仕事の対談(たいだん)を仕立て(したて)面接(めんせつ)の準備(じゅんび)をしました。対談は大夫で面接はうまくいきました。私たちは一時間十分(あいだ)(きかんちゅう)話しました。でも私のビサ問題(もんだい)()けない問題解決(かいけつ)しなさそう。午後私の本を巡(めぐ)の仕上げ(しあげ)をしました。明日これをフランスの出版社(しゅっぱんしゃ)に送(おく)たい。今日私は緊張(きんちょう)まして、沢山食べて、私の爪を噛みました。少し泣たかったです

日本語:一時間十分
執筆:三時間三十分
合計:四時間四十分

出費:ファミリーマート三百八十円、プリント百二十円、郵便局(ゆうびんきょく)千三百二十円、阿佐ヶ谷(あさがや)迄の電車賃三百四十円、コーヒー百円、お握り百三十円、ほうじ茶百三十円、ハワイアンパンケーキ四白二十円、ファミリーマート四百三十円、寿司六百五十円、コカ・コーラ九十円
合計:四千百十円

Mardi 24 février,
Ce matin, j’ai préparé mon entretien d’embauche. L’entretien s’est bien passé. Nous avons discuté pendant 1h10 mais mes problèmes de visa semblent insolubles. Cette après-midi, j’ai travaillé sur mon livre. Je veux l’envoyer demain aux éditeurs français. Aujourd’hui, j’ai stressé, j’ai beaucoup mangé et je me suis rongée les ongles. J’ai eu aussi un peu envie de pleurer.

Japonais : 1h10
Écriture : 3h30
Total : 4h40

Dépenses : Family Mart 380¥,  impressions 120¥,  La Poste 1 320¥, Trajet pour Asagaya (aller-retour) 340¥, café 100¥, onigiri 130¥, thé hōji 130¥, pancake ‘hawaïen’ 420¥, Family Mart 430¥, sushis 650¥, Coca-Cola 90¥
Total : 4 110¥

Tuesday 24th February,
This morning, I prepared my job interview. The interview went well. We talked for 1.10 hour, but my visa issues seem to be unsolvable. This afternoon, I worked on my book. I want to send it tomorrow to the French publishing houses. Today, I was nervous, I ate a lot and I bit my nails. I also felt like to cry a little.

Japanese: 1h10
Writing: 3h30
Total: 4h40

Expenses: Family Mart 380¥, printing 120¥, Post Office 1320¥, travel expenses to Asagaya (round-trip) 340¥, coffee 100¥, onigiri 130¥, hōji tea 130¥, ‘Hawaiian’ pancake 420¥, Family Mart 430¥, sushi 650¥, Coca-Cola 90¥
Total: 4110¥

225日水曜日
今日私は香港(ほんこん)(まで)の航空券(こうくうけん)買いました。どうして?私は私のフランス(かえ)りの時(じじつ)まだ分かりません。でも六月に(また)私は日本を立()ち去らなければなりません。ちょっと馬鹿(ばか)なこよがと私はそう思う。でも私はソウルから帰りまするときあたってこの航空券を空港(くうこう)で見せなければなりません。午後(ごご)、私は出版社(しゅっぱんしゃ)に私の原稿(げんこう)を送(おく)りました。私は祝(いわ)いませんでしたし少(すこ)しもわずか嬉しくなかったです。ちょっと変でした。多分、私は(ねむ)(つか)()ぎでした。

日本語:一時間十分
執筆:四時間
合計: 五時間十分

出費:渋谷迄の電車賃百七十円、ファミリーマート六百四十円、セリア三百二十円、寿司七百十円、ファミリーマート二百六十円、コカ・コーラ九十円
合計: 二千百九十円



Mercredi 25 février,
Aujourd’hui, j’ai acheté un billet d’avion pour Hong Kong. Pourquoi ? Je ne connais la date de mon retour en France. Mais en juin, il faut que je quitte à nouveau le Japon. Je trouve ça un peu débile mais il faut que je montre ce billet à l’aéroport quand je rentre de Séoul. Cette après-midi, j’ai envoyé mon livre aux éditeurs. Je n’ai pas fêté ça et je n’étais même pas heureuse. C’était un peu bizarre. Peut-être que j’étais trop fatiguée.

Japonais : 1h10
Écriture : 4 heures
Total : 5h10

Dépenses : frais de transport pour Shibuya 170¥, Family Mart 640¥, Seria 320¥, sushi 710¥, Family Mart 260¥, Coca-cola 90¥
Total : 2190¥

Wednesday 25th February,
Today, I bought a flight ticket to Hong Kong. Why? I don’t know my return date in France. However, in June, I have to leave Japan again. I think it’s a little stupid, but I have to show that ticket at the airport when I’m back from Seoul. This afternoon, I sent my book to the publishing houses. I didn’t celebrate and I wasn’t even happy. Maybe I was too tired.

Japanese: 1h10
Writing: 4 hours
Total: 5h10

Expenses: travel expenses to Shibuya 170¥, Family Mart 640¥, Seria 320¥, sushi 710¥, Family Mart 260¥, Coca-cola 90¥
Total: 2190¥

226日木曜日
今日、一日中(いちにちじゅう)雨が降っていました。一昨日(おととい)私は今年(ことし)の一番(はじ)めて桜を見ました(多分サクラ(ぞく)の一種(いっしゅ)でした)屡々(しばしば)日本人は彼らのメッセージを天気のコメントから始めます。初めはちょっとびっくりしました。以来(いらい)私は分かりました。私はさんしかの出版社(しゅっぱんしゃ)にメールを三つを上げ(おく)ました。とても親切したが彼らは私の本を書き表出版(しゅっぱん)したいと言いませんでした。様子見(ようすみ)の時間です!

日本語:三時間二十分
執筆:二時間二十分
合計:五時間四十分

出費:豆乳ラテ千円、アボカドブラップ四百十円、渋谷迄の電車賃三百四十円、おでん三百六十円
合計:二千百十円

Jeudi 26 février,
Aujourd’hui, il a plu toute la journée. Avant-hier, j’ai vu le premier arbre en fleurs de l’année (c’était peut-être un prunus pissardii). Les japonais commencent souvent leurs messages avec un commentaire sur le temps. Au début, j’étais un peu surprise, depuis j’ai compris. J’ai reçu trois mails de maisons d’édition. Ils sont très gentils, cependant ils ne disent pas qu’ils veulent publier mon livre. La période est à l’attentisme !

Japonais : 3h20
Écriture : 2h20
Total : 5h40

Dépenses : latte au soja 1 000¥, avocado wrap 410¥, trajet pour Shibuya (aller-retour) 340¥, oden 360¥
Total : 2 110¥

Thursday 26th February,
Today, it rained all day long. The day before yesterday, I saw the first tree in blossom of the year (it was maybe a prunus pissardii). Japanese often start their message with a comment about the weather. At first, I was a bit surprised. Since then, I understood. I have received three mails from publishing houses. They are very nice. However, they don’t say they want to publish my book. It’s a wait-and-see time!

Japanese: 3h20
Writing: 2h20
Total: 5h40

Expenses: soy latte 1000¥, avocado wrap 410¥, travel expenses to Shibuya (round-trip) 340¥, oden 360¥
Total: 2110¥

227日金曜日
今朝私は日本語授業(じゅぎょう)を受()に帰りました。嬉しけど大体(だいたい)下手です。私はあまり得意(とくい)ではありませんがxxしかったです。午後私の部屋の鍵(かぎ)(もど)(かえ)しました(多分私は浅草に新しい部屋を見付(みつ)かれました)その頃(ころ)今日から私はホームレスで日本を離れなければなりません。国が好きですは私を欲しいじゃ無い事が酷い(ひどい)です。私の好きな国(くに)で歓迎(かんげい)されてないと感(かん)じることはつらいです。今日も少し無くし()たかったです。

日本語: 三時間

出費:上野迄の電車賃四百円、ほうじ茶二百円、ダイソー百十円、西友二千四百円、渋谷迄の電車賃百七十円
合計:三千二百八十円

Vendredi 27 février,
Ce matin, je suis retournée en cours de japonais. C'était chouette même si je ne suis pas très bonne. L'après-midi, j'ai rendu les clefs de ma chambre à Shinjuku (j'ai peut-être trouvé une nouvelle chambre à Asakusa). Pour le moment, je suis sans domicile fixe et je dois quitter le Japon. C'est dur de ne pas se sentir bienvenu(e) dans un pays qu'on aime. Aujourd'hui encore, j'ai un peu envie de pleurer.

Japonais : 3 heures

Dépenses : trajet pour Ueno (aller-retour) 400¥, thé hōji 200¥, Daiso 110¥, Seiyu 2 400¥, trajet pour Shibuya 170¥
Total : 3 280¥

Friday 27th February,
This morning, I went back to the Japanese class. It was nice, even if I am not really good. In the afternoon, I returned my room key (I might have found a new room in Asakusa). For now, I am homeless and I have to leave Japan. It´s hard to feel that you're not welcome in a country you love. Today too, I slightly felt like to cry.

Japanese: 3 hours

Expenses: travel expenses to Ueno (round-trip) 400¥, hōji tea 200¥, Daiso 110¥, Seiyu 2400¥, travel expenses to Shibuya 170¥
Total: 3280¥

228日金曜日
今晩フランスの凄い(すごい)出版社(しゅっぱんしゃ)一つは私にからとても良いメールを上げ受け取り(うけとり)ました。彼らは私の本本当に興(きょう)()そう。様子(ようす)伺う(うかがう)見まるがでも超超超嬉しいですよ(ちょっと得意げ(とくいげ)(ほこ)らしいです)!今朝私はセールで出来(でき)ソウルへ出発(しゅっぱつ)ました。飛行機から富士山の光景(こうけい)が見えて少し泣くをしました。私はソウルセールが好きですか。分かりません。

日本語:一時間

出費:成田(なりた)迄の電車賃六百九十円、レモンティー百三十円、ティー千五百ヲンウオン、空港(くうこう)からホンギク大学校駅迄の電車賃千七百五十ヲンウオン、ゲストハウス五万六ヲンウオン、フライド烏賊(いか)七千ヲンウオン、ナティウーレプブィク一万二千六百五十ヲンウオン、エテュデハウス千ヲンウオン、インニッスフリ九百五十ヲンウオン、コンビニ千八百ヲンウオン、焼きいか(やき)烏賊四千ヲンウオン、コンビニ三千ヲンウオン

Vendredi 28 février,
Cette nuit, j'ai reçu un mail très positif d'une super maison d'édition française. Ils ont l'air vraiment intéressés par mon livre. J'attends de voir mais je suis super, super, super heureuse (et aussi plutôt fière). Ce matin, je suis partie à Séoul. Dans l'avion, j'ai un peu pleuré en voyant le Mont Fuji. Est-ce que j'aime Séoul ? Je ne sais pas.

Japonais : 1 heure

Dépenses : trajet pour Narita 690¥, thé au citron 130¥, trajet depuis l'aéroport jusqu'à la station Université d'Hongik 1 750 Won, auberge de jeunesse 56 000 Won, calamar frit 7 000 Won, Etude House 1 000 Won, Innisfree 950 Won, épicerie 2 800 Won, calamar grillé 4 000 Won, épicerie 3 000 Won

Friday 28th February,
During the night, I received a very positive mail from a great French publishing house. They seem to be really interested in my book. Wait and see, but I am super, super, super happy (and quite proud too). This morning, I left for Seoul. In the plane, I cried a little when seeing Mount Fuji. Do I like Seoul? I don't know.

Japanese: 1 hour

Expenses: travel expenses to Narita 690¥, lemon tea 130¥, travel expenses from the airport to Hongik University station 1750 Won, hostel 56000 Won, fried squid 7000 Won, Etude House 1000 Won, Innisfree 950 Won, grocery 2800 Won, grilled squid 4000 Won, grocery 3000 Won

31日日曜日
今日、私はミエオングドングリの地域(ちいき)へ行きました。セールの繁華街(はんかがい)一つです。彼処(あそこ)で私はカタツムリの化粧(けしょう)を買って、化粧為に(ために)女たちは愛争う(あいあらそう)を見まして、疲れました。セールで食べ物は東京より高いです。吃驚(びっくり)です。私はこの市()のガングナムスタイル、この成金(なりきん)側面(そくめん)が余り好きじゃ無い。東京で帰りたい。

日本語:一時間三十分

出費:ミエオングドング迄の電車賃千六百五十ヲン度(たんび)三、コンビニ二千五百ヲン、ストリートフード三千ヲン、化粧五万七千百五十ヲン、コンビニ三千四百ヲン
合計: 七万千ヲン


Dimanche 1er mars,
Aujourd'hui, je suis allée dans le quartier de Myeongdong. C'est un des quartiers commerçants de Séoul. Là-bas, j'ai acheté des cosmétiques à l'escargot, j'ai vu des filles se battre pour du maquillage et je me suis fatiguée. A Séoul, la nourriture est plus chère qu'à Tokyo, c'est étonnant. Je n'aime pas trop le Gangnam style, le côté nouveau riche de cette ville. Je veux rentrer à Tokyo.

Japonais : 1 heure

Dépenses : frais de transport pour Myeongdong (aller/retour + erreur) 1 650 Won × 3, épicerie 2 500 Won, street food 3 000 Won, cosmétiques 57 150 Won, épicerie 3 400
Total : 71 000 Won

Sunday 1st March,
Today, I went in Myeongdong area. It's one of Seoul's shopping districts. There, I bought snails cosmetics, I saw girls fighting for make-up and I got tired. In Seoul, food is more expensive than in Tokyo, that's surprising. I don't really like the Gangnam style, the nouveau riche side of the city. I want to return in Tokyo.

Japanese: 1 hour

Expenses: travel expenses to Myeongdong (round-trip + mistake) 1650 Won × 3, grocery 2500 Won, street food 3000 Won, cosmetics 57150 Won, grocery 3400 Won
Total: 71000 Won

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire